PICCOLO SOGNO DELLANIMA MIA

Matías Tomas

Curaduría: Marcelo Galindo

2019

Paisaje Musical por ex-mujer

Texto Curatorial

PICCOLO SOGNO DELL ANIMA MIA 

*

…como cualidad la más perfecta falta de cualidad, como sustancia la insustancialidad más radical.

*

… come qualità la mancanza più perfetta di qualità, come sostanza l’inconsistenza più radicale .

*

Pintura podrida: Con tinta china podrida/ papel podrido/ gesto podrido

*

Vernice marcia: con marcio inchiostro cinese / carta marcia / gesti marci

*

Tres hombres borrachos, reseros o mendigos que abandonan sus reses, se distraen con un canto horrible o melodioso, o son sus pertenencias que quedan esperando el momento en que el torso abandona la cabeza, al borde del Puente de la Noria o un Puente colgante cualquiera, sirenas que borrachos o drogados los arrastra hasta el fondo del río podrido o indescriptible. Una posible escena. 

*

Tre uomini ubriachi, proprietari o mendicanti che abbandonano il loro bestiame, sono distratti da una canzone orribile o melodiosa, o sono le loro cose che stanno aspettando il momento in cui il tronco lascia la testa, sul bordo del Ponte della Ruota o di un ponte sospeso qualsiasi , le sirene che bevono o drogate li trascinano sul fondo del fiume marcio o indescrivibile. Una scena possibile.

*

Al costado del cuadro donde está tu culo atravesado por una flecha rota. 

*

Sul lato della scatola dove il tuo culo è trafitto da una freccia rotta.

*

Pequeño sueño del alma mía: Arriba de la ropa el cuerpo desnudo. Arriba de la máscara la cara sin boca sin maquillaje. 

*

Piccolo sogno della mia anima: sopra i vestiti il corpo nudo. Sopra la maschera il viso senza bocca senza trucco.

*

Cuando lo veo entrar tan elegante por la puerta me siento un lagarto. Me quedo duro mirándole el bulto y su pantalón de vestir. Se saca las medias. ¿No se puede pisar el parquet con los zapatos sucios o se quita las medias para equilibrar su temperatura corporal? Yo me sacudo algunas pelusas y empiezo a estirar mi lengua de lagarto. Posando como posa un lagarto. Acostumbrado a preguntarme -¿Por qué venís siempre a mi cuarto? Acá el sol que entra alcanza para uno solo. (MTmix)

*

Quando lo vedo entrare così elegante attraverso la porta mi sento una lucertola. Resto a guardare il rigonfiamento e i suoi pantaloni eleganti. Le calze sono tese. Non è possibile calpestare il parquet con scarpe sporche o togliere le calze per bilanciare la temperatura corporea? Scuoto un po ‘di lanugine e inizio ad allungare la mia lingua di lucertola. Posa come una lucertola. Abituato a chiedermi: perché vieni nella mia stanza? Qui il sole che entra è abbastanza per uno. (MTmix)

*

Titi tubea /Ti titititi tubea

*

Vava cilla/Va vavavava cilla

*

Tengo la fantasía de enamorarme en la boca del subte. 

Tengo la fantasía de colocarme la chota como un tornillo y al ver su brillo

enroscarme yo mismo como la cáscara de una fruta.

*

Ho la fantasia di innamorarmi nella bocca della metropolitana.
Ho la fantasia di mettere i poliziotti come una vite e vederne la luminosità
Mi avvolgo come la pelle di un frutto.

*

Fuera del conjunto sensible./ U otra cosa. / Extracción de lo sensible fuera del conjunto.

*

Fuori dal set sensato. / O qualcos’altro. / Estrazione del sensibile al di fuori del set.

*

Caravaggio – Andrea Bocelli – Rafaella Carrá – Giorgio Vasari 

*

Tengo la idea de domesticar arañas. 

Quiero asimilar el método de tejido para probarlo en mi casa.

Tengo ganas de comer moscas. 

Quiero privarme del uso de la razón para reorientar con ese zumbido mi parte más escolarizada. 

*

Ho l’idea di domare i ragni.
Voglio assimilare il metodo di tessitura per provarlo a casa.
Voglio mangiare mosche.
Voglio privarmi dell’uso della ragione per reindirizzare la mia parte più accademica con quel ronzio.

*

Del personaje amorfo antropomorfo a la pintura amorfa, del surrealismo a la imitación del subconsciente.

*

Dal carattere amorfo antropomorfo alla pittura amorfa, dal surrealismo all’imitazione del subconscio.

*

Subordinación a toda indisciplina como constancia de un fanatismo que si se desvincula de su objeto de deseo pasa a otro sentido: Militarización (y paraíso) del fantasma de la independencia: el duende aniñado con ropa de adulto que se escapa del bosque hacia un lugar no desprovisto de una posible estructura de bosque o códigos de uniformalidad, va hacia un lugar puro: bosque de basura.

*

Subordinazione a tutti gli indisciplinati come segno di un fanatismo che, se si dissocia dal suo oggetto del desiderio, passa a un’altra direzione: la militarizzazione (e il paradiso) del fantasma dell’indipendenza: l’elfo infantile con vestiti da adulto che fugge dalla foresta in un luogo non privo di una possibile struttura forestale o di codici di uniformalità, si dirige verso un luogo puro: foresta dei rifiuti.

*

Y por desgracia… en el camino aprende una valiosa lección.

*
E sfortunatamente … nel modo in cui impara una lezione preziosa.

*

:Si uno no es capaz de amar el conjunto de las cosas (paisajes, ciudades, objetos,obras, lenguas, etc.) no puede amarse a sí mismo. 

*

:Se uno non è capace di amare l’insieme delle cose (paesaggi, città, oggetti, opere, lingue, ecc.) Non può amare se stesso. 

*

Una pintura en el frente del Museo de Arte Moderno: “NO ME BAÑO, SOY CATÓLICO” 

*

Un dipinto sulla facciata del Museo di Arte Moderna: “NON BAGNO, SONO CATTOLICO”

*

PARALESQUE trabajan / PARALESQUE no tienen tiempo de hacerse una paja.

*

PERCHI lavora / PERCHI non hanno tempo per fare un mushroom. 

*

Pintura putrefacta: Con una dedicatoria tapada /con liquid paper /y arriba otra dedicatoria /tachada/ con otra dedicatoria.

*

Vernice marcia: con una copertina / con liquid paper / e sopra un’altra dedica / barrata / con un’altra dedica.

*

Acerca de la reducción o subordinación a una regulación letológica programática y autoinducida que pueda llevarte a recordar solo una palabra: fruta

*
A proposito della riduzione o subordinazione a una regolazione letologica programmatica e autoindotta che può portarti a ricordare una sola parola: frutto

*

Dueña    de    todas    las    redes

Redes    de    todos    los    santos

Santos   de   todos    los    tiempos

*

Proprietario     di     tutte     le     reti
Reti       di      tutti       i       santi
Santi      di      tutti       i       tempi

*

…aunque sea bajo la autoridad de los expertos

*

… anche sotto l’autorità degli esperti

*

  1. Tira café humeante y leche en una fuente, cuando se mezcla todo se lo toma sabiendo que aunque leche y café hayan perdido absolutamente su identidad diluyéndose en el agua es innegable, está tomando café con leche. O un método diametralmente opuesto: se meté directamente cucharadas de café instantáneo en la boca, mastica los granos de café. 

*

  1. Getta vapore caffè e latte in una fontana, quando tutto è mescolato, lo prende sapendo che sebbene il latte e il caffè abbiano perso completamente la loro identità diluendo nell’acqua, sta innegabilmente bevendo caffè e latte. O un metodo diametralmente opposto: metto direttamente in bocca cucchiai di caffè istantaneo, mastico i chicchi di caffè.

*

…como proyecto la más perfecta falta de proyecto, como determinación la indeterminación más radical…

*
… come progetto la mancanza più perfetta di progetto, come determinazione dell’indeterminazione più radicale …

*

Comida robada. Vajilla Robada. Servilleta robada.

*

Cibo rubato Stoviglie rubate. Tovagliolo rubato

*

Gramíneas: Grano seco cubierto por las escamas de la flor. Día abierto como un ano en la traquea. U OTRA COSA: Sangre cargada con semillas de sésamo, trigo partido, arroz yamaní, lino, chia, quinoa. La salud como mascota de la inconsistencia espiritual de la clase alta.

*

Gramineas: grano secco coperto dai fiocchi del fiore. Open day come un ano nella trachea. O UN’ALTRA COSA: Sangue carico di semi di sesamo, grano spezzato, riso yamaní, lino, chia, quinoa. La salute come mascotte dell’incoerenza spirituale della classe superiore.

*

Una pintura en un baño público “NO ME BAÑO, TRABAJO EN EL MUSEO DE ARTE DECORATIVO”

*

Un dipinto in un bagno pubblico “NON BAGNO, LAVORO AL MUSEO D’ARTE DECORATIVO”

*

Soñe con unas esculturas de piedra y pelo. Eran tres cabezas ubicadas en una escalera ascendente. Parecían inmóviles pero cuando les quise sacar una foto pestañaron una tras otra. 

*
Ho sognato sculture di pietra e capelli. Erano tre teste situate su una scala ascendente. Sembravano immobili ma quando volevo fare una foto, sbattevano le palpebre uno dopo l’altro.

*

5 de julio, activación: Coca Cola caliente.

*

5 luglio attivazione: Hot Coke.

*

El gato y la necesidad de controlar el tiempo. Con una mano sobre el teclado y la otra sobrevolando las teclas como un volado. Falta poco. Concentra toda la energía en sotener el bigote de Fernández. Trabaja y llora por amor al trabajo. Gato que cocina su propia carne.

*
Il gatto e la necessità di controllare il tempo. Con una mano sulla tastiera e l’altra che vola sopra i tasti come un volantino. Non è abbastanza Concentrare tutta l’energia nel baffo dei baffi Fernandez. Lavora e piangi per amore del lavoro. Gatto che cucina la sua carne.

*

Quien crea que de esta manera salió de sí mismo será propiamente devuelto a sí mismo. 

*
Chiunque creda che in questo modo se ne sia andato, sarà correttamente restituito a se stesso.

*

VOS QUE

sabés lo que es un Noema/ sabés lo que es una agencia y lo que son los agenciamientos/ reconocés la terminología de la ciencia/ sabés de Astrología/ sabés lo que es la Ataraxia/ Sabés lo que son las sociedades de control/ Te gustan las películas de Netflix/ Identificade con los abordajes behavioristas/ Decís que tu arte es político/ Que todo arte es político/ Pero no sabes lo que es un zombie/ No sabes lo que es la MAMA MIA. 

*

VOS CHE
sai cos’è un Noema / sabés cos’è un’agenzia e quali sono le agenzie / riconosci la terminologia della scienza / sabés de Astrología / sabés cos’è Ataraxia / Sabés quali sono le società di controllo / Ti piace il Film di Netflix / Identificati con gli approcci comportamentisti / Dici che la tua arte è politica / Che tutta l’arte è politica / Ma non sai cos’è uno zombi / Non sai cosa sia MIA MIA.

*

Guardé una mano congelada en el freezer. Es la mano de la gloria. Se la corte al vecino que trepa siempre por la medianera para robar mis cartas astrales. Se la corte con una tijera de podar y la guarde envuelta en una caja de vacunas. The hand of glory. Tengo un talismán para conversar con los ángeles y aprender el lenguaje universal de la creación, el diseño y la fabricación de las alas de los pájaros. Pio pio. Piando. Voy a alcanzar la unidad preapocalíptica de la humanidad. (MT Mix)

*
Ho tenuto una mano congelata nel congelatore. È la mano della gloria. L’ho tagliato al vicino che si arrampica sempre sulla parete di partito per rubare le mie carte astrali. Tagliarlo con una cesoia e tenerlo avvolto in una scatola di vaccini. La mano della gloria. Ho un talismano per parlare agli angeli e apprendere il linguaggio universale della creazione, progettazione e produzione delle ali degli uccelli. Pio pio. Cinguettio. Sto per raggiungere l’unità pre-apocalittica dell’umanità.

*

Entorno hostil imaginario.

*
Ambiente ostile immaginario.

*

Pequeño sueño del alma mía: Sigo en la misma dirección que empecé. Como sobrevolando la pastafrola en la tarde de domingo, hundiendo las patas en el membrillo. Conecto dos verdes flúo, el del reflejo de mi cuerpo de mosca y el del soplete con el que enfrente de la quesería, encierran herméticamente al muerto en su cajón. (MT MIX)

*

Piccolo sogno della mia anima:Continuo nella stessa direzione in cui ho iniziato. Come sorvolare pastafrola domenica pomeriggio, affondando le zampe nella cotognata. Collego due fili verdi, quello del riflesso del mio corpo volante e quello della torcia con cui il morto è chiuso ermeticamente nel suo cassetto. (MT MIX)

*

Por último voy hablar del perro que corre detrás del caño de escape. Imagino pintar un cuadro salpicando espuma por la boca. (MT MIX)

*

Finalmente parlerò del cane che corre dietro al tubo di scarico. Immagino di dipingere un’immagine spruzzando schiuma attraverso la bocca. (MT MIX)

Traductione: Marcelo Galindo                                                18 de junio de 2019